Mina Herz
Mina Herz lebt und arbeitet als Psychotherapeutin bei Heidelberg. Nach langer schriftstellerischer Pause seit 2023 wieder als Autorin aktiv, seither mit Veröffentlichungen von Lyrik und Kurzprosa u.a. bei der wiener schule für dichtung, Mosaik, Why nICHt, Turtle Magazine, zwischentext, neolith, Arte.Mira, Pigeon Publishing. Lyrik-Preisträgerin beim Literaturwettbewerb der Bonner Buchmesse für Migration.
Mina Herz lives and works as a psychotherapist near Heidelberg. After a long break from writing, she has been active as an author again since 2023, with publications of poetry and short prose in, among others, the Vienna School of Poetry, Mosaik, Why nICHt, Turtle Magazine, zwischentext, neolith, Arte.Mira, and Pigeon Publishing. She is a poetry prize winner in the literature competition of the Bonn Book Fair for Migration.
[gebärmutter]
und plötzlich brach das immergrün
des zagorje über die grenze nach
deutschland / strich an den kontrollen
vorbei / ein leiser wind / das flüstern
aus den wäldern der jugend / erzählte
von mädchen / in leinenkleidern
mit dunklen zöpfen / geflochten bis
ins kreuz / nisteten sich ängstlich ein
maternica / zellen / fragezeichen
vermehrten sich heimlich und du
verwechseltest leben mit tod:
> aber nein, mama. ich bin kein tumor
oder?
der arzt sagte es dir / du danktest
in marija bistrica / der heiligen jungfrau
mit tränen in den augen / begrubst du
die letzten reste deiner heimat
unter dem apfelbaum / neben
kaputten ziegeln eines
verlassenen
hauses
[womb] (translation)
and suddenly the evergreen
of zagorje broke across the border into
germany / brushed the checkpoints
past / a gentle wind / the whispering
from the forests of youth / told
of girls / in linen dresses
with dark braids / woven down to
their backs / nestled fearfully in a
maternica / cells / question marks
multiplied secretly and you
confused life with death:
> but no, mama. i'm not a tumor, am i?
the doctor told you / you gave thanks
in marija bistrica / to the holy virgin
with tears in your eyes / you buried
the last remnants of your homeland
under the apple tree / next to
broken bricks of an
abandoned
house
zagorje - Region und historische Landschaft in Kroatien / cultural region in northern Croatia
maternica - Uterus
marija bistrica - Wallfahrtsort in Kroatien / pilgrimage site in Croatia
[schwesterchen und brüderlein]
bin ich seka seka dir braco lass uns butterblumen
pflücken gelb so gelb zerrieben wir ihre blüten
zwischen unseren händen seka seka versickerte
die unschuld im frost braco keine gnade mit allem
was wachsen wollte auf den feldern hinter vorort
siedlungen verschwanden
unsere butterblumen hahnenfüße liefen so weit
sie grüne zehen trugen und du wo bist du bin ich
sind wir noch seka noch braco wo liebe unsere zell
wände bedroht wo blüten zu zart ersetzt durch harte
glieder sperren uns in verschiedene zimmer schieben
unsichtbare krankheiten zwischen uns befallen zettel
mit smrt
unter türen durchgeschoben ahne ich den verlust
als dir das erste mal seka von den lippen bricht die
finger nicht gelb die finger
wund und du > schwester
vor meine hahnen
füße
spuckst
[little sister and little brother] (translation)
i am seka seka, you are braco, let us pick buttercups,
yellow, so yellow, we crushed their petals
between our hands, seka seka, seeped away
innocence in the frost, braco, no mercy for anything
that wanted to grow in the fields behind the suburban
settlements, they disappeared
our buttercups crow's feet ran as far as
their green toes could carry them and you where are you am i
are we still seka still braco where love our cell
walls threatened where blossoms too delicate replaced by hard
limbs lock us in different rooms push
invisible diseases between us infest notes
with smrt
pushed under doors, I sense the loss
when you first utter seka, the
fingers not yellow, the fingers
sore, and you > sister
in front of my crow
foot
spit
Seka - kleine Schwester / little sister
Braco - kleiner Bruder / little brother
smrt - Tod / death
Anmerkung: Hahnenfüße - crowfeet (male chicken feet)
[das sind steinpilze und das hier pfifferlinge]
selbst im švarcvald / u šumi crnoj / lichten sich
geschichten / wachsen lichtfäden / zwischen vätern
und kindern / die mütter stets / in stille stille / wir
anders geflecht / zarter / älter / u šumi crnoj / wir
myzel / aus furcht / treiben / frucht körper
ovo su vrganji a ovo lisičarke / im zwielicht
glauben wir an pilze und märchen / an bronchien
vergraben / u šumi crnoj / ein system von atmung
ursprache / geben und nehmen / versprechen / ent
täuschung / angst / trauer / tschernobyl
das wesen / nicht pflanze nicht tier / unfähig zu
vergessen / fast / wie wir / so fremd / so vertraut
u šumi crnoj glauben wir an pilze und märchen
genug von herrschaft / knechtschaft / zuhause
und anderswo / im unterholz / die lichtfäden
gottlos / kinder
nicht untertanen
[im walde schwarz]
[these are porcini mushrooms and these are chanterelles] (translation)
even in švarcvald / u šumi crnoj / thin out
stories / threads of light grow / between fathers
and children / mothers always / in silent silence / we
weave differently / more tenderly / older / u šumi crnoj / we
mycelium / out of fear / drift / fruit bodies
ovo su vrganji a ovo lisičarke / in the twilight
we believe in mushrooms and fairy tales / in bronchi
buried / u šumi crnoj / a system of breathing
primordial language / give and take / promise / dis
appointment / fear / grief / Chernobyl
the creature / not plant not animal / unable to
forget / almost / like us / so strange / so familiar
u šumi crnoj we believe in mushrooms and fairy tales
enough of domination / servitude / at home
and elsewhere / in the undergrowth / the threads of light
godless / children
not servants
[in the forest black]
švarcvald - Schwarzwald / Black forest
u šumi crnoj - im Schwarzwald / in the Black forest
ovo su vrganji a ovo lisičarke - Das sind Füchse, aber das sind Füchse / these are foxes, but these are foxes.